Obavy z šíření koronaviru ohrožují šachový Turnaj kandidátů, z nějž vzejde vyzývatel norského mistra světa Magnuse Carlsena. Právo startovat v turnaji v Jekatěrinburgu si zajistila i dvojice čínských šachistů Ting Liren a Wang Hao, ale Rusko od čtvrtka zakáže Číňanům vstup do země. První kolo je naplánováno na 17. března.
Ding Liren , třetí hráč světového žebříčku, je spolu s Američanem Fabianem Caruanou považován za největšího favorita. I kdyby byl zákaz do polovina března odvolán, má čínský šachista problémy s přípravou.
V současné době je doma u rodičů ve městě Wen-Cou, který leží 800 kilometrů od epicentra nákazy Wu-Chanu, ale i tady evidují na tři sta nakažených a platí tu mnohá omezení. Ting si postěžoval, že vůbec nevychází z domu a se svým týmem je v kontaktu jen přes internet.
Wang Hao, dvanáctý hráč světového žebříčku, nedávno potvrdil formu druhým místem v Gibraltaru. Momentálně je v Tokiu, ale chtěl se ještě před turnajem vrátit do Pekingu. Jedině tam má totiž zajištěné sponzory pro přípravu na Jekatěrinburg.
– podívejte se na originální odkaz, na idnesu ani neví jak se jmenují hráči správně, ty jejich překlady jsou k pousmátí.
Zajímavá situace, jsem zvědavý, jak se to celé vyvine a zda budou čínští velmistři v herní pohodě. Co se týče překladu jmen hráčů, který by měl být k pousmání, tak Ting Li-Žen určitě není špatně (respektive „víc špatné než Ding Liren“), byť osobně se mi víc líbí a používám Ding Liren. Ale třeba David Navara při besedě s ním řekl, že Ting Li-Žen je asi přesnější. A v pořadu V šachu na ČT také bývá Ting Li-Žen. Ale Wang Chao vidím poprvé a stejně tak Vámi uvedené Ting Liren.
Dvakrát máte napísané Ting Liren, raz Ding Liren takže k pousmiatiu je tu viac vecí, že?